الاكثر شيوعا

10 أخطاء شائعة في الترجمة

10 أخطاء شائعة في الترجمة

10 أخطاء شائعة في الترجمة Length: 04:05 - 0 plays
من اغانى البوم : 10 أخطاء شائعة في الترجمة

10 أخطاء شائعة في الترجمة

  • عدد المشاهدات : 156
  • عدد الاستماع : 0
  • عدد التحميلات : 0
  • النوع : none
كلمات الاغنية

كلمات 10 أخطاء شائعة في الترجمة

10 أخطاء شائعة في الترجمة تعتبر الترجمة عبارة عن نقل روح النص، وتحويلها إلى المعنى المستهدف، ولا تقتصر فقط على عملية نقل النص بكلماته من لغة إلى لغة أخرى، لذا يقع المترجمون في الكثير من الأخطاء الشائعة في مجال الترجمة، ولا يمكن أن يصبح كل مترجم متقن لعمله بشل احترافي، وفي سبيل ذلك يجب أن يكون المترجم ملماً بتعبيرات اللغة بكل جوانبها، ممارسةً وعلماً، لذلك اخترنا أن نتناول في مقالنا هذا 10 أخطاء شائعة في الترجمة، لكي يعلمها المترجم ويستفيد منها، ويطبقها في مجاله. 10 أخطاء شائعة في الترجمة 1- جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، بدون وضع حرف عطف يتبع كلا منهما، مثل "ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتاباً، أقلاما، دفاتر" ، فهذا غير صحيح، فيجب وضع حرف عطف ( الواو) بعد كلمة كتاباً وما يليها لتصبح التالي: مثل "ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتاباً وأقلاما ودفاتر" 2- إضافة أكثر من مضاف إليه واحد، مثل لا يصح أن نقول "احتدام واشتداد القتال"، ولكن الجملة الصحيحة تكون "احتدام القتال واشتداده". 3- تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه، مثل البعض يكتب "في تصريح له عن .."، قال الوزير.."، فالصواب هو أن نقول" قال الوزير في تصريح له..." 4- التخفيف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل بذلك محل كلمات أخرى مترجمة مثل" بشكل، لدرجة، على نحو"، مثل " وظهر على نحو واضح"، حيث الصواب أن نقول" ظهر ظهوراً واضحاً". 5- إساءة استخدام كلمه(reach)، والتي تعني يصل، فهو فعل انجليزي متعد، يحتاج إلى مفعول به، ولكنه في اللغة العربية غير متعد، فيحتاج إلى حرف جر، فنقول مثلاً" وصل إلى مصر مساء أمس.." وليس " وصل مصر مساء أمس". 6- يساء استخدام كلمه (via) بمعنى عبر، فالصواب أن نقول " بواسطة أجهزة الاتصال" بدلاً من " عبر أجهزة الاتصال". 7- يجب أن تكون ترجمة كلمه (cancel)، والتي تعني لاغياً، بأن نقول " يعد الاتفاق ملغياً منذ مساء أمس"، وليس ترجمتها بذلك الشكل" يعد الاتفاق لاغياً منذ ...". 8- كلمه (by)، لا تتم ترجمتها كالأتي " مِن قِبَل"، فيجب أن نقول مثلاً " دونت اللجنة الملاحظات"، وليس بأن نقول " دونت الملاحظات من قبل اللجنة". فذلك خطأ. 9- كلمة (according) بمعنى طبقاً، فيمكن أن نستخدمها بأكثر من شكل بطريقة سهلة وواضحة، مثل " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سينقلون يوم.." 10- عدم اختيار المرادف المناسب للكلمة، فمثلًا معنى كلمة "Business" يتغير من نص لآخر حسب نوع النص سواء كان قانونيًا، أو غير ذلك.

أمور يجب أن تتوفر في المترجم إن مهمة الترجمة حين يتم إسنادها لمن ليس أهلاً لها، يكون الأمر له آثار سلبية عديدة، لذلك هناك بعض العوامل التي على أساسها يتم اختيار المترجم، منها: أولاً: يجب أن يكون المترجم على ثقة كبيرة في مهارته، وقدرته على إنجاز العمل المسند إليه بكفاءة عالية. ثانياً: الحصول على تدريب مهني باحد شركات الترجمة المعروفة بمنطقتك وذلك لاكتساب الخبرات اللازمة، مثلا ستجد هذه الشركة تقدم لك فرصة لذلك: / اخطاء ترجمه ثالثاً: يجب أن يكون المترجم على معرفة بالفوارق الدقيقة الخاصة بمعاني الكلمات في اللغتين المستخدمتين في الترجمة، مثلاً لكل بلد عربي لهجته الخاصة وكلماته التي لا تفهمها الشعوب الاخرى، حيث ستجد أن الترجمة مقدمة في بلادنا العربية حسب الدولة: ترجمه رابعاً: من أهم الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم، أن يكون على قدر كبير من سرعة البديهة، وخاصة في حال كان تخصصه في مجال الترجمة الشفوية " الفورية"، وهي من أصعب أنواع الترجمة. خامساً: يجب أن يكون المترجم ملتزم بالمواعيد المحددة لإستلام العمل، حتى لا يفقد ثقة العميل به ذكرنا للمترجمين 10 أخطاء شائعة في الترجمة، فيجب عليهم فهمها جيداً، والالتفات إليها في عملهم، لتجنب هذه الأخطاء، كما قدمنا العوامل التي تؤهل المترجم أن يكون محترفاً في مجاله.

اترك تعليقا .. رأيك يهمنا في الاغنية